وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ
Ahmed Ali
Tell them that the water is to be apportioned between them (and her); and every turn of drinking will be fixed (for each)."
Ahmed Raza Khan
“And inform them that the water is to be shared between them; only those may come whose turn it is.”
Arberry
And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn.
Asad
And let them know that the water [of their wells] is to be divided between them, with each share of water equitably apportioned.”
Daryabadi
And declare thou Unto them that water hath been divided between them; every drinking shall be by turns.
Hilali & Khan
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each one's right to drink being established (by turns).
ClearQuran - God
And inform them that the water is to be shared between them; each share of drink made available.
ClearQuran - Allah
And inform them that the water is to be shared between them; each share of drink made available.
Community - God
And inform them that the water is to be divided among them—each share of drink equitably proportioned.
Community - Allah
And inform them that the water is to be divided among them—each share of drink equitably proportioned.
Khattab
And tell them that the ˹drinking˺ water must be divided between them ˹and her˺, each taking a turn to drink ˹every other day˺.
Maududi
Let them know that the water should be divided between them and the she-camel, each availing their turn.”
Mubarakpuri
And inform them that the water is to be shared between (her and) them, each one's right to drink being established (by turns).
Pickthall
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.
Qarai
Inform them that the water is to be shared between them; each of them showing up at his turn.’
Qaribullah & Darwish
Tell them that the water is to be divided between them, a drink each for them in turn'
Saheeh International
And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn].
Sarwar
Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water".
Shakir
And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated.
Transliteration
Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun
Transliteration 2
wanabbi'hum anna l-māa qis'matun baynahum kullu shir'bin muḥ'taḍarun
Wahiduddin Khan
And tell them that the water [of the well] is to be divided between them, and that each one should drink in turn."
Yusuf Ali
And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns).
: