وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
Ahmed Ali
They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination."
Ahmed Raza Khan
And they tried to persuade him regarding his guests – We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”
Arberry
Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'
Asad
and even demanded that he give up his guests [to them]: whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: “Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!”
Daryabadi
And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings.
Hilali & Khan
And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."
ClearQuran - God
They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”
ClearQuran - Allah
They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”
Community - God
They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”
Community - Allah
They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”
Khattab
And they even demanded his angel-guests from him, so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ “Taste then My punishment and warnings!”
Maududi
Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): “Now have a taste of My chastisement and My warnings.”
Mubarakpuri
And they indeed sought to shame his guests. So, We blinded their eyes (saying), "Then taste you My torment and My warnings."
Pickthall
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
Qarai
They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’
Qaribullah & Darwish
They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings'
Saheeh International
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
Sarwar
They demanded that he turn over his guests to them.
Shakir
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
Transliteration
Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri
Transliteration 2
walaqad rāwadūhu ʿan ḍayfihi faṭamasnā aʿyunahum fadhūqū ʿadhābī wanudhuri
Wahiduddin Khan
they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, "Taste My punishment now that you have scorned My warnings!" --
Yusuf Ali
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
: