كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُقْتَدِرٍ
Ahmed Ali
They rejected each one of Our signs. So We seized them with the grip of one mighty and powerful.
Ahmed Raza Khan
They denied all Our signs, We therefore seized them – the seizure of the Most Honourable, the All Powerful.
Arberry
They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent.
Asad
they, too, gave the lie to all Our messages: and thereupon We took them to task as only the Almighty, who determines all things, can take to task.
Daryabadi
They belied Our signs everyone thereof; whereof We laid hold of them with the grip of our Mighty, Powerful.
Hilali & Khan
(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent).
ClearQuran - God
They rejected Our signs, all of them, so We seized them—the seizure of an Almighty Omnipotent.
ClearQuran - Allah
They rejected Our signs, all of them, so We seized them—the seizure of an Almighty Omnipotent.
Community - God
They denied Our signs, all of them. So We seized them with the seizure of an Almighty Omnipotent.
Community - Allah
They denied Our signs, all of them. So We seized them with the seizure of an Almighty Omnipotent.
Khattab
˹But˺ they rejected all of Our signs, so We seized them with the ˹crushing˺ grip of the Almighty, Most Powerful.
Maududi
but they gave the lie to Our Signs, to all of them. Thereupon We seized them with the seizing of the Most Mighty, the Most Powerful.
Mubarakpuri
(They) denied all Our signs, so We seized them with a punishment of the Almighty, All-Capable.
Pickthall
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
Qarai
who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent.
Qaribullah & Darwish
but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful.
Saheeh International
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
Sarwar
but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would.
Shakir
They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One.
Transliteration
Kaththaboo biayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin
Transliteration 2
kadhabū biāyātinā kullihā fa-akhadhnāhum akhdha ʿazīzin muq'tadirin
Wahiduddin Khan
They, too, rejected all Our signs. So We seized them with the seizure of One Mighty, Omnipotent.
Yusuf Ali
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.
: