أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَٰئِكُمْ أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ
Ahmed Ali
Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?
Ahmed Raza Khan
Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?
Arberry
What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
Asad
ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth better than those others - or have you, perchance, [been promised] immunity in the [ancient] books of [divine] wisdom?
Daryabadi
Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?
Hilali & Khan
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
ClearQuran - God
Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?
ClearQuran - Allah
Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?
Community - God
Are your unbelievers better than these? Or do you have some exemption in the scriptures?
Community - Allah
Are your unbelievers better than these? Or do you have some exemption in the scriptures?
Khattab
Now, are you ˹Meccan˺ disbelievers superior to those ˹destroyed peoples˺? Or have you ˹been granted˺ immunity ˹from punishment˺ in divine Books?
Maududi
Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures?
Mubarakpuri
Are your disbelievers better than these Or have you immunity in the Divine Scriptures
Pickthall
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Qarai
Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?
Qaribullah & Darwish
What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?
Saheeh International
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
Sarwar
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?
Shakir
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
Transliteration
Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi
Transliteration 2
akuffārukum khayrun min ulāikum am lakum barāatun fī l-zuburi
Wahiduddin Khan
Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?
Yusuf Ali
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?