أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ
Ahmed Ali
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
Ahmed Raza Khan
Or they say, “We shall all take revenge as a group.”
Arberry
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
Asad
Or do they say, “We are a group united, [and therefore] bound to prevail”?
Daryabadi
Or is it that they say: we are a multitude prevailing!
Hilali & Khan
Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious?"
ClearQuran - God
Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?
ClearQuran - Allah
Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?
Community - God
Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?
Community - Allah
Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?
Khattab
Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”?
Maududi
Or do they say: “We are a strong legion, strong enough for victory?”
Mubarakpuri
Or say they: "We are a great multitude, victorious"
Pickthall
Or say they: We are a host victorious?
Qarai
Do they say, ‘We are a confederate league’?
Qaribullah & Darwish
Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious'
Saheeh International
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
Sarwar
Do they say, "We shall be victorious because we are united?"
Shakir
Or do they say: We are a host allied together to help each other?
Transliteration
Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun
Transliteration 2
am yaqūlūna naḥnu jamīʿun muntaṣirun
Wahiduddin Khan
Or do they say, "We are a united group, and we are bound to prevail?"
Yusuf Ali
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?