إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
Ahmed Ali
Surely the sinners are misguided and insane.
Ahmed Raza Khan
Indeed the criminals are astray and insane.
Arberry
Surely the sinners are in error and insanity!
Asad
for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly!
Daryabadi
Verily the culprits shall be in great error and madness.
Hilali & Khan
Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
ClearQuran - God
The wicked are in confusion and madness.
ClearQuran - Allah
The wicked are in confusion and madness.
Community - God
The guilty are in confusion and madness.
Community - Allah
The guilty are in confusion and madness.
Khattab
Indeed, the wicked are ˹entrenched˺ in misguidance, and ˹are bound for˺ blazes.
Maududi
The evil-doers are victims of error and madness.
Mubarakpuri
Verily, the criminals are in error and will burn.
Pickthall
Lo! the guilty are in error and madness.
Qarai
Indeed the guilty are steeped in error and madness.
Qaribullah & Darwish
Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire.
Saheeh International
Indeed, the criminals are in error and madness.
Sarwar
The sinful ones will face the destructive torment of hell
Shakir
Surely the guilty are in error and distress.
Transliteration
Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin
Transliteration 2
inna l-muj'rimīna fī ḍalālin wasuʿurin
Wahiduddin Khan
The evil-doers are indeed sunk in error and folly --
Yusuf Ali
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
: