إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ
Ahmed Ali
We have indeed created all things by measure;
Ahmed Raza Khan
We have indeed created all things by a proper measure.
Arberry
Surely We have created everything in measure.
Asad
BEHOLD, everything have We created in due measure and proportion;
Daryabadi
Veriiy everything! We have created it by a measure.
Hilali & Khan
Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfuz).
ClearQuran - God
Everything We created is precisely measured.
ClearQuran - Allah
Everything We created is precisely measured.
Community - God
Everything We created is in precise measure.
Community - Allah
Everything We created is in precise measure.
Khattab
Indeed, We have created everything, perfectly preordained.
Maududi
We have created everything in a determined measure.
Mubarakpuri
Verily, We have created all things with Qadar.
Pickthall
Lo! We have created every thing by measure.
Qarai
Indeed We have created everything in a measure,
Qaribullah & Darwish
Indeed, We have created all things according to a measure.
Saheeh International
Indeed, all things We created with predestination.
Sarwar
We have created everything to fulfill a certain purpose.
Shakir
Surely We have created everything according to a measure.
Transliteration
Inna kulla shayin khalaqnahu biqadarin
Transliteration 2
innā kulla shayin khalaqnāhu biqadarin
Wahiduddin Khan
We have created everything in due measure;
Yusuf Ali
Verily, all things have We created in proportion and measure.