وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Ahmed Ali
We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned?
Ahmed Raza Khan
And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder?
Arberry
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?
Asad
Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart?
Daryabadi
And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished?
Hilali & Khan
And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?
ClearQuran - God
We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder?
ClearQuran - Allah
We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder?
Community - God
And We have destroyed the likes of you. Is there anyone who would ponder?
Community - Allah
And We have destroyed the likes of you. Is there anyone who would ponder?
Khattab
We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful?
Maududi
We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed?
Mubarakpuri
And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember
Pickthall
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
Qarai
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished?
Qaribullah & Darwish
And We destroyed those like you, is there any that will remember!
Saheeh International
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
Sarwar
We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)?
Shakir
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?
Transliteration
Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin
Transliteration 2
walaqad ahlaknā ashyāʿakum fahal min muddakirin
Wahiduddin Khan
We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition?
Yusuf Ali
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
: