كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ
Ahmed Ali
The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: "He is possessed," and repulsed him.
Ahmed Raza Khan
Before these, the people of Nooh denied and they belied Our bondman and said, “He is a madman” and rebuffed him.
Arberry
The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected.
Asad
[LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah’s people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, “Mad is he!” - and he was repulsed.
Daryabadi
There belied before them the people of Nuh. So they belied Our bondman Nuh and said: `a madman;' and moreover he was reproven.
Hilali & Khan
The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.
ClearQuran - God
Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, “Crazy,” and he was rebuked.
ClearQuran - Allah
Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, “Crazy,” and he was rebuked.
Community - God
The people of Noah denied before them. They rejected Our servant, and said, “Possessed!,” and he was intimidated.
Community - Allah
The people of Noah denied before them. They rejected Our servant, and said, “Possessed!,” and he was intimidated.
Khattab
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺ and rejected Our servant, calling ˹him˺ insane. And he was intimidated.
Maududi
Before them Noah's people also gave the lie (to his Message). They rejected Our servant as a liar, saying: “He is a madman”; and he was rebuffed.
Mubarakpuri
The people of Nuh denied (their Messenger) before them. They rejected Our servant and said: "A madman!" Wazdujir.
Pickthall
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
Qarai
The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled.
Qaribullah & Darwish
(Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad' and he was reprimanded.
Saheeh International
The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.
Sarwar
The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away".
Shakir
Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
Transliteration
Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira
Transliteration 2
kadhabat qablahum qawmu nūḥin fakadhabū ʿabdanā waqālū majnūnun wa-uz'dujira
Wahiduddin Khan
The people of Noah denied [the truth] before them. They belied Our messenger saying, "He is mad!" He was rebuffed,
Yusuf Ali
Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.