مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
Ahmed Ali
He has set two seas in motion that flow side by side together,
Ahmed Raza Khan
He has set flowing two seas that appear to meet.
Arberry
He let forth the two seas that meet together,
Asad
He has given freedom to the two great bodies of water, so that they might meet:
Daryabadi
He hath let loose the two seas.
Hilali & Khan
He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.
ClearQuran - God
He merged the two seas, converging together.
ClearQuran - Allah
He merged the two seas, converging together.
Community - God
He merged the two bodies of water, converging together.
Community - Allah
He merged the two bodies of water, converging together.
Khattab
He merges the two bodies of ˹fresh and salt˺ water,
Maududi
He unleashed the two seas so that they merge together,
Mubarakpuri
He has Maraja the two seas meeting together.
Pickthall
He hath loosed the two seas. They meet.
Qarai
He merged the two seas, meeting each other.
Qaribullah & Darwish
He has let forth the two seas, they meet together,
Saheeh International
He released the two seas, meeting [side by side];
Sarwar
He has made the two oceans meet each other,
Shakir
He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:
Transliteration
Maraja albahrayni yaltaqiyani
Transliteration 2
maraja l-baḥrayni yaltaqiyāni
Wahiduddin Khan
He has set the two oceans in motion, converging together.
Yusuf Ali
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together: