كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
Ahmed Ali
All that is on the earth is passing,
Ahmed Raza Khan
For everything on the earth is extinction.
Arberry
All that dwells upon the earth is perishing,
Asad
All that lives on earth or in the heavens is bound to pass away:
Daryabadi
Everyone that is thereon will Pass away.
Hilali & Khan
Whatsoever is on it (the earth) will perish.
ClearQuran - God
Everyone upon it is perishing.
ClearQuran - Allah
Everyone upon it is perishing.
Community - God
Everyone on it is perishing.
Community - Allah
Everyone on it is perishing.
Khattab
Every being on earth is bound to perish.
Maududi
All that is on earth will perish,
Mubarakpuri
Whatsoever is on it (the earth) will perish.
Pickthall
Everyone that is thereon will pass away;
Qarai
Everyone on it is ephemeral,
Qaribullah & Darwish
All that live on it will perish.
Saheeh International
Everyone upon the earth will perish,
Sarwar
Everyone on earth is destined to die.
Shakir
Everyone on it must pass away.
Transliteration
Kullu man AAalayha fanin
Transliteration 2
kullu man ʿalayhā fānin
Wahiduddin Khan
All that is on the earth is doomed to perish,
Yusuf Ali
All that is on earth will perish:
: