فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Ahmed Ali
When the sky will split asunder, and turn rosy like the dregs of annointing oil,
Ahmed Raza Khan
And when the heaven will split, it will appear like a rose painted red.
Arberry
And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather --
Asad
And when the sky is rent asunder and becomes red like [burning] oil
Daryabadi
And when the heaven will be rent in sunder and will become rosy like Unto red hide.
Hilali & Khan
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.
ClearQuran - God
When the sky splits apart, and becomes rose, like paint.
ClearQuran - Allah
When the sky splits apart, and becomes rose, like paint.
Community - God
When the sky splits apart, and it becomes a rose, like paint.
Community - Allah
When the sky splits apart, and it becomes a rose, like paint.
Khattab
˹How horrible will it be˺ when the heavens will split apart, becoming rose-red like ˹burnt˺ oil!
Maududi
(What will happen) when the heaven will be split asunder and will become crimson like leather?
Mubarakpuri
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes Wardah like Dihan.
Pickthall
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
Qarai
When the sky is split open, and turns crimson like tanned leather.
Qaribullah & Darwish
When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather.
Saheeh International
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -
Sarwar
(On the Day of Judgment) when the heavens are rent asunder they will have a flowery color and flow like oil.
Shakir
And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
Transliteration
Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
Transliteration 2
fa-idhā inshaqqati l-samāu fakānat wardatan kal-dihāni
Wahiduddin Khan
When the sky is rent asunder, and becomes red like red leather,
Yusuf Ali
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: