فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmed Ali
Which of the favours of your Lord will you then deny?
Ahmed Raza Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of our Lord's bounties will you and you deny?
Asad
which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow?
Daryabadi
Whfch, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie!
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
ClearQuran - God
So which of your Lord’s marvels will you deny?
ClearQuran - Allah
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Community - God
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Community - Allah
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Khattab
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
Maududi
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Mubarakpuri
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Qaribullah & Darwish
Which favors of your Lord will you both belie?
Saheeh International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration 2
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Wahiduddin Khan
which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?