هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
Ahmed Ali
This is Hell the sinners called a lie.
Ahmed Raza Khan
This is hell, which the criminals deny.
Arberry
This is Gehenna, that sinners cried lies to;
Asad
This will be the hell which those who are lost in sin [now] call a lie:
Daryabadi
Yonder is the Hell which the culprits belied.
Hilali & Khan
This is Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) denied.
ClearQuran - God
This is Hell that the guilty denied.
ClearQuran - Allah
This is Hell that the guilty denied.
Community - God
This is Hell that the criminals denied.
Community - Allah
This is Hell that the criminals denied.
Khattab
˹They will be told,˺ “This is the Hell which the wicked denied.”
Maududi
(It will be said): “This is the Hell that the culprits had cried lies to.
Mubarakpuri
This is the Hell which the criminals denied.
Pickthall
This is hell which the guilty deny.
Qarai
‘This is the hell which the guilty would deny!’
Qaribullah & Darwish
This is Gehenna (Hell) which the sinners belied,
Saheeh International
This is Hell, which the criminals deny.
Sarwar
(The guilty ones will be told), "This is hell which the sinful ones denied".
Shakir
This is the hell which the guilty called a lie.
Transliteration
Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona
Transliteration 2
hādhihi jahannamu allatī yukadhibu bihā l-muj'rimūna
Wahiduddin Khan
This is the Hell which the guilty called a lie.
Yusuf Ali
This is the Hell which the Sinners deny: