الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
Ahmed Ali
The sun and moon revolve to a computation;
Ahmed Raza Khan
The sun and the moon are scheduled.
Arberry
The sun and the moon to a reckoning,
Asad
[At His behest] the sun and the moon run their appointed courses;
Daryabadi
The sun and the moon are in a reckoning.
Hilali & Khan
The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.).
ClearQuran - God
The sun and the moon move according to plan.
ClearQuran - Allah
The sun and the moon move according to plan.
Community - God
The sun and the moon—by calculations.
Community - Allah
The sun and the moon—by calculations.
Khattab
The sun and the moon ˹travel˺ with precision.
Maududi
The sun and the moon follow a reckoning,
Mubarakpuri
The sun and the moon (run) on fixed courses.
Pickthall
The sun and the moon are made punctual.
Qarai
The sun and the moon are [disposed] calculatedly,
Qaribullah & Darwish
The sun and the moon to a reckoning.
Saheeh International
The sun and the moon [move] by precise calculation,
Sarwar
The sun and moon rotate in a predestined orbit.
Shakir
The sun and the moon follow a reckoning.
Transliteration
Alshshamsu waalqamaru bihusbanin
Transliteration 2
al-shamsu wal-qamaru biḥus'bānin
Wahiduddin Khan
The sun and the moon move according to a fixed reckoning;
Yusuf Ali
The sun and the moon follow courses (exactly) computed;