وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
Ahmed Ali
He raised the sky and set the Balance
Ahmed Raza Khan
And Allah has raised the sky; and He has set the balance.
Arberry
and heaven -- He raised it up, and set the Balance.
Asad
And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure,
Daryabadi
And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance.
Hilali & Khan
And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.
ClearQuran - God
And the sky, He raised; and He set up the balance.
ClearQuran - Allah
And the sky, He raised; and He set up the balance.
Community - God
And the sky, He raised. And He set up the balance.
Community - Allah
And the sky, He raised. And He set up the balance.
Khattab
As for the sky, He raised it ˹high˺, and set the balance ˹of justice˺
Maududi
and He has raised up the heaven and has set a balance
Mubarakpuri
And the heaven He has raised high, and He has set up the balance.
Pickthall
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
Qarai
He raised the heaven high and set up the balance,
Qaribullah & Darwish
He raised the heaven on high and set the scale.
Saheeh International
And the heaven He raised and imposed the balance
Sarwar
He raised the heavens and set up everything in balance,
Shakir
And the heaven, He raised it high, and He made the balance
Transliteration
Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana
Transliteration 2
wal-samāa rafaʿahā wawaḍaʿa l-mīzāna
Wahiduddin Khan
He raised the heavens and set up the measure,
Yusuf Ali
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),