أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
Ahmed Ali
So that none may err against the scales,
Ahmed Raza Khan
In order that you may not corrupt the balance.
Arberry
(Transgress not in the Balance,
Asad
so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]:
Daryabadi
That ye should not trespass in respect of the balance.
Hilali & Khan
In order that you may not transgress (due) balance.
ClearQuran - God
So do not transgress in the balance.
ClearQuran - Allah
So do not transgress in the balance.
Community - God
So do not transgress in the balance.
Community - Allah
So do not transgress in the balance.
Khattab
so that you do not defraud the scales.
Maududi
that you may not transgress in the balance,
Mubarakpuri
In order that you may not transgress the balance.
Pickthall
That ye exceed not the measure,
Qarai
declaring, ‘Do not infringe the balance!
Qaribullah & Darwish
Do not transgress the scales.
Saheeh International
That you not transgress within the balance.
Sarwar
so that you would maintain justice.
Shakir
That you may not be inordinate in respect of the measure.
Transliteration
Alla tatghaw fee almeezani
Transliteration 2
allā taṭghaw fī l-mīzāni
Wahiduddin Khan
so that you should not transgress the measure.
Yusuf Ali
In order that ye may not transgress (due) balance.