لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ
Ahmed Ali
Unheady, uninebriating;
Ahmed Raza Khan
Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses.
Arberry
(no brows throbbing, no intoxication)
Asad
by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk;
Daryabadi
Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated.
Hilali & Khan
Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
ClearQuran - God
Causing them neither headache, nor intoxication.
ClearQuran - Allah
Causing them neither headache, nor intoxication.
Community - God
Causing them neither headache nor intoxication.
Community - Allah
Causing them neither headache nor intoxication.
Khattab
that will cause them neither headache nor intoxication.
Maududi
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;
Mubarakpuri
Wherefrom neither Yusadda`un nor Yunzifun.
Pickthall
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
Qarai
which causes them neither headache nor stupefaction,
Qaribullah & Darwish
that will neither make the head throb, nor intoxicate,
Saheeh International
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -
Sarwar
which will not cause them any intoxication or illness.
Shakir
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
Transliteration
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
Transliteration 2
lā yuṣaddaʿūna ʿanhā walā yunzifūna
Wahiduddin Khan
neither causing headaches, nor intoxication;
Yusuf Ali
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication: