وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Ahmed Ali
Bird meats that they relish,
Ahmed Raza Khan
And meat of birds that they may wish.
Arberry
and such flesh of fowl as they desire,
Asad
and with the flesh of any fowl that they may desire.
Daryabadi
And with flesh of fowls from that Which they desire.
Hilali & Khan
And the flesh of fowls that they desire.
ClearQuran - God
And meat of birds that they may desire.
ClearQuran - Allah
And meat of birds that they may desire.
Community - God
And the meat of birds as they desire.
Community - Allah
And the meat of birds as they desire.
Khattab
and meat from any bird they desire.
Maududi
and with the flesh of any fowl that they may desire to eat;
Mubarakpuri
And with the flesh of fowls that they desire.
Pickthall
And flesh of fowls that they desire.
Qarai
and such flesh of fowls as they desire,
Qaribullah & Darwish
and any flesh of fowl that they desire.
Saheeh International
And the meat of fowl, from whatever they desire.
Sarwar
and the flesh of birds, as they desire.
Shakir
And the flesh of fowl such as they desire.
Transliteration
Walahmi tayrin mimma yashtahoona
Transliteration 2
walaḥmi ṭayrin mimmā yashtahūna
Wahiduddin Khan
and the meat of any bird that they may desire;
Yusuf Ali
And the flesh of fowls, any that they may desire.