لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
Ahmed Ali
They will hear no nonsense there or talk of sin,
Ahmed Raza Khan
They will not hear any useless speech in it, or any sin.
Arberry
Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,
Asad
No empty talk will they hear there, nor any call to sin,
Daryabadi
Therein they hear no vain or sinful discourse.
Hilali & Khan
No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).
ClearQuran - God
Therein they will hear no nonsense, and no accusations.
ClearQuran - Allah
Therein they will hear no nonsense, and no accusations.
Community - God
In it they will hear no nonsense and no accusations.
Community - Allah
In it they will hear no nonsense and no accusations.
Khattab
There they will never hear any idle or sinful talk—
Maududi
There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.
Mubarakpuri
No Laghw (evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech.
Pickthall
There hear they no vain speaking nor recrimination
Qarai
They will not hear therein any vain talk or sinful speech,
Qaribullah & Darwish
There they shall hear no idle talk, no cause of sin,
Saheeh International
They will not hear therein ill speech or commission of sin -
Sarwar
They will not hear any unnecessary or sinful talk
Shakir
They shall not hear therein vain or sinful discourse,
Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman
Transliteration 2
lā yasmaʿūna fīhā laghwan walā tathīman
Wahiduddin Khan
They will not hear therein any vain or sinful talk,
Yusuf Ali
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
: