فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ
Ahmed Ali
They will be in (the shade) of thornless lote
Ahmed Raza Khan
Among thorn-less lote-trees.
Arberry
mid thornless lote-trees
Asad
[They, too, will find themselves] amidst fruit- laden lote-trees,
Daryabadi
Midst lote-trees thornless.
Hilali & Khan
(They will be) among thornless lote-trees,
ClearQuran - God
In lush orchards.
ClearQuran - Allah
In lush orchards.
Community - God
In lush orchards.
Community - Allah
In lush orchards.
Khattab
˹They will be˺ amid thornless lote trees,
Maududi
They shall be in the midst of thornless lote trees,
Mubarakpuri
(They will be) among Sidri Makhdud,
Pickthall
Among thornless lote-trees
Qarai
Amid thornless lote trees
Qaribullah & Darwish
(will be) among thornless Lote trees.
Saheeh International
[They will be] among lote trees with thorns removed
Sarwar
They will live amid the thornless lot trees
Shakir
Amid thornless lote-trees,
Transliteration
Fee sidrin makhdoodin
Transliteration 2
fī sid'rin makhḍūdin
Wahiduddin Khan
They shall recline on high amidst lote trees without thorns
Yusuf Ali
(They will be) among Lote-trees without thorns,
: