لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
Ahmed Ali
Unending, unforbidden,
Ahmed Raza Khan
That will neither finish, nor ever be stopped.
Arberry
unfailing, unforbidden,
Asad
never-failing and never out of reach.
Daryabadi
Neither ending nor forbidden.
Hilali & Khan
Whose season is not limited, and their supply will not be cut off,
ClearQuran - God
Neither withheld, nor forbidden.
ClearQuran - Allah
Neither withheld, nor forbidden.
Community - God
Never out of season, and never forbidden.
Community - Allah
Never out of season, and never forbidden.
Khattab
never out of season nor forbidden—
Maududi
never-ending and unforbidden.
Mubarakpuri
Whose supply is not cut off nor are they out of reach.
Pickthall
Neither out of reach nor yet forbidden,
Qarai
neither inaccessible, nor forbidden,
Qaribullah & Darwish
unfailing and not forbidden.
Saheeh International
Neither limited [to season] nor forbidden,
Sarwar
and abundant fruits,
Shakir
Neither intercepted nor forbidden,
Transliteration
La maqtooAAatin wala mamnooAAatin
Transliteration 2
lā maqṭūʿatin walā mamnūʿatin
Wahiduddin Khan
never-ending and unrestricted,
Yusuf Ali
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
: