إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً
Ahmed Ali
We have formed them in a distinctive fashion,
Ahmed Raza Khan
We have indeed developed these women with an excellent development.
Arberry
Perfectly We formed them, perfect,
Asad
for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed,
Daryabadi
Verily We! We have created those maidens by a creation.
Hilali & Khan
Verily, We have created them (maidens) of special creation.
ClearQuran - God
We have created them of special creation.
ClearQuran - Allah
We have created them of special creation.
Community - God
We created them of unique creation.
Community - Allah
We created them of unique creation.
Khattab
Indeed, We will have perfectly created their mates,
Maududi
and their spouses We shall have brought them into being afresh,
Mubarakpuri
Verily, We have created them a special creation.
Pickthall
Lo! We have created them a (new) creation
Qarai
We have created them with a special creation,
Qaribullah & Darwish
Indeed We formed them (the houris and all believing women),
Saheeh International
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
Sarwar
and the noble maidens
Shakir
Surely We have made them to grow into a (new) growth,
Transliteration
Inna anshanahunna inshaan
Transliteration 2
innā anshanāhunna inshāan
Wahiduddin Khan
We have created maidens perfectly
Yusuf Ali
We have created (their Companions) of special creation.
: