فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
Ahmed Ali
Will be in the scorching wind and boiling water,
Ahmed Raza Khan
In scorching wind and boiling hot water.
Arberry
mid burning winds and boiling waters
Asad
[They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair,
Daryabadi
Amidst scorching wind and scalding water.
Hilali & Khan
In fierce hot wind and boiling water,
ClearQuran - God
Amid searing wind and boiling water.
ClearQuran - Allah
Amid searing wind and boiling water.
Community - God
Amid scorching wind and boiling water.
Community - Allah
Amid scorching wind and boiling water.
Khattab
˹They will be˺ in scorching heat and boiling water,
Maududi
They will be in the midst of scorching wind and boiling water,
Mubarakpuri
In Samum, and Hamim.
Pickthall
In scorching wind and scalding water
Qarai
Amid infernal miasma and boiling water
Qaribullah & Darwish
(they shall live) amid burning winds and boiling water,
Saheeh International
[They will be] in scorching fire and scalding water
Sarwar
They will live amid the scorching,
Shakir
In hot wind and boiling water,
Transliteration
Fee samoomin wahameemin
Transliteration 2
fī samūmin waḥamīmin
Wahiduddin Khan
They will find themselves in scorching wind and scalding water,
Yusuf Ali
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,