لَا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
Ahmed Ali
Neither cool nor agreeable.
Ahmed Raza Khan
Which is neither cool nor is for respect.
Arberry
neither cool, neither goodly;
Asad
[shadows] neither cooling nor soothing.
Daryabadi
Neither cool nor pleasant.
Hilali & Khan
(That shadow) neither cool, nor (even) good,
ClearQuran - God
Neither cool, nor refreshing.
ClearQuran - Allah
Neither cool, nor refreshing.
Community - God
Neither cool nor refreshing.
Community - Allah
Neither cool nor refreshing.
Khattab
neither cool nor refreshing.
Maududi
which will neither be cool nor soothing.
Mubarakpuri
Neither Barid nor Karim,
Pickthall
Neither cool nor refreshing.
Qarai
neither cool nor beneficial.
Qaribullah & Darwish
neither cool nor good.
Saheeh International
Neither cool nor beneficial.
Sarwar
neither cold nor graceful in shape.
Shakir
Neither cool nor honorable.
Transliteration
La baridin wala kareemin
Transliteration 2
lā bāridin walā karīmin
Wahiduddin Khan
neither cool nor refreshing.
Yusuf Ali
Nothing (will there be) to refresh, nor to please: