إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
Ahmed Ali
They were endowed with good things
Ahmed Raza Khan
Indeed they were among favours before this.
Arberry
and before that they lived at ease,
Asad
For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures,
Daryabadi
Verily they have been heretofore affluent.
Hilali & Khan
Verily, before that, they indulged in luxury,
ClearQuran - God
They had lived before that in luxury.
ClearQuran - Allah
They had lived before that in luxury.
Community - God
Before that, they lived in luxury.
Community - Allah
Before that, they lived in luxury.
Khattab
Indeed, before this ˹torment˺ they were spoiled by luxury,
Maududi
Surely they had lived before in luxury,
Mubarakpuri
Verily, before that, they indulged in luxury,
Pickthall
Lo! heretofore they were effete with luxury
Qarai
Indeed they had been affluent before this,
Qaribullah & Darwish
Before they lived at ease,
Saheeh International
Indeed they were, before that, indulging in affluence,
Sarwar
They had lived in luxury before this
Shakir
Surely they were before that made to live in ease and plenty.
Transliteration
Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena
Transliteration 2
innahum kānū qabla dhālika mut'rafīna
Wahiduddin Khan
They had been affluent before,
Yusuf Ali
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),