وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيمِ
Ahmed Ali
But persisted in that greater sin,
Ahmed Raza Khan
And were stubborn upon the great sin (of disbelief).
Arberry
and persisted in the Great Sin,
Asad
and would persist in heinous sinning,
Daryabadi
And they have been persisting in the heinous offence.
Hilali & Khan
And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)
ClearQuran - God
And they used to persist in immense wrongdoing.
ClearQuran - Allah
And they used to persist in immense wrongdoing.
Community - God
And they persisted in immense wrongdoing.
Community - Allah
And they persisted in immense wrongdoing.
Khattab
and persisted in the worst of sin.
Maududi
and had persisted in the Great Sin.
Mubarakpuri
And were persisting in great sin.
Pickthall
And used to persist in the awful sin.
Qarai
and they used to persist in the great sin.
Qaribullah & Darwish
and persisted in the great sin
Saheeh International
And they used to persist in the great violation,
Sarwar
and persisted in heinous sins.
Shakir
And they persisted in the great violation.
Transliteration
Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi
Transliteration 2
wakānū yuṣirrūna ʿalā l-ḥinthi l-ʿaẓīmi
Wahiduddin Khan
and they persisted obstinately in awful sin,
Yusuf Ali
And persisted obstinately in wickedness supreme!