قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
Ahmed Ali
Say: "Indeed, the earlier and the later generations
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Without doubt all – the former and the latter.”
Arberry
Say: 'The ancients, and the later folk
Asad
Say: “Verily, those of olden times and those of later times
Daryabadi
Say thou: verily the ancients and those of later generations:
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.
ClearQuran - God
Say, “The first and the last.
ClearQuran - Allah
Say, “The first and the last.
Community - God
Say, “Those of old and those of later times.
Community - Allah
Say, “Those of old and those of later times.
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Most certainly, earlier and later generations
Maududi
Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones
Mubarakpuri
Say: "(Yes) verily, those of old, and those of later times."
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
Qarai
Say, ‘Indeed the former and latter generations
Qaribullah & Darwish
Say: 'Those of ancient times and those of later times
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples
Sarwar
(Muhammad), say, "All the ancient and later generations
Shakir
Say: The first and the last,
Transliteration
Qul inna alawwaleena waalakhireena
Transliteration 2
qul inna l-awalīna wal-ākhirīna
Wahiduddin Khan
Say, "Indeed, the earlier ones and the later ones
Yusuf Ali
Say: "Yea, those of old and those of later times,
: