لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
Ahmed Ali
Will be gathered together on a certain day which is predetermined.
Ahmed Raza Khan
“They will all be gathered together – on the appointed time of the known day.”
Arberry
shall be gathered to the appointed time of a known day.
Asad
will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]:
Daryabadi
Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known.
Hilali & Khan
"All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.
ClearQuran - God
Will be gathered for the appointment of a familiar Day.”
ClearQuran - Allah
Will be gathered for the appointment of a familiar Day.”
Community - God
Will be gathered for the appointment of a familiar Day.”
Community - Allah
Will be gathered for the appointment of a familiar Day.”
Khattab
will surely be gathered ˹together˺ for the appointed Day.
Maududi
shall all be brought together on an appointed Day.
Mubarakpuri
"All will surely be gathered together for appointed meeting of a known Day."
Pickthall
Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
Qarai
will all be gathered for the tryst of a known day.
Qaribullah & Darwish
shall be gathered together to the appointed time on a known Day'
Saheeh International
Are to be gathered together for the appointment of a known Day."
Sarwar
will be brought together for an appointment on an appointed day.
Shakir
Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
Transliteration
LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin
Transliteration 2
lamajmūʿūna ilā mīqāti yawmin maʿlūmin
Wahiduddin Khan
will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day.
Yusuf Ali
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.