ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
Ahmed Ali
Then you, the erring and the deniers,
Ahmed Raza Khan
Then indeed you, the astray, the deniers –
Arberry
Then you erring ones, you that cried lies,
Asad
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie,
Daryabadi
Then verily ye, O ye erring, denying people.
Hilali & Khan
"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
ClearQuran - God
Then you, you misguided, who deny the truth.
ClearQuran - Allah
Then you, you misguided, who deny the truth.
Community - God
Then you, O misguided deniers.
Community - Allah
Then you, O misguided deniers.
Khattab
Then you, O misguided deniers,
Maududi
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,
Mubarakpuri
"Then verily, --- you the erring -- ones, the deniers!"
Pickthall
Then lo! ye, the erring, the deniers,
Qarai
Then indeed, you, astray deniers,
Qaribullah & Darwish
Then you went astray, you that belied,
Saheeh International
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
Sarwar
Then you people who had gone astray and rejected the Truth
Shakir
Then shall you, O you who err and call it a lie!
Transliteration
Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona
Transliteration 2
thumma innakum ayyuhā l-ḍālūna l-mukadhibūna
Wahiduddin Khan
Then you, you misguided ones, who deny the truth,
Yusuf Ali
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
: