أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
Ahmed Ali
Do you send it down from the clouds, or We send it down?
Ahmed Raza Khan
Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend?
Arberry
Did you send it down from the clouds, or did We send it?
Asad
Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down?
Daryabadi
Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down?
Hilali & Khan
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
ClearQuran - God
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
ClearQuran - Allah
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Community - God
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the senders?
Community - Allah
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the senders?
Khattab
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?
Maududi
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?
Mubarakpuri
Is it you who cause it to come down from Al-Muzn, or are We the Cause of it coming down
Pickthall
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
Qarai
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?
Qaribullah & Darwish
Is it you that send it down from the clouds or We?
Saheeh International
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
Sarwar
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?
Shakir
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
Transliteration
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona
Transliteration 2
a-antum anzaltumūhu mina l-muz'ni am naḥnu l-munzilūna
Wahiduddin Khan
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We?
Yusuf Ali
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?