أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
Ahmed Ali
Consider the fire that you strike (and get by friction).
Ahmed Raza Khan
So what is your opinion regarding the fire which you kindle?
Arberry
Have you considered the fire you kindle?
Asad
Have you ever considered the fire which you kindle?
Daryabadi
Behold! - the fire which ye strike out:
Hilali & Khan
Tell Me! The fire which you kindle,
ClearQuran - God
Have you seen the fire you kindle?
ClearQuran - Allah
Have you seen the fire you kindle?
Community - God
Have you seen the fire you kindle?
Community - Allah
Have you seen the fire you kindle?
Khattab
Have you considered the fire you kindle?
Maududi
Did you consider the fire which you kindle?
Mubarakpuri
Do you not see the fire which you kindle.
Pickthall
Have ye observed the fire which ye strike out;
Qarai
Have you considered the fire that you kindle?
Qaribullah & Darwish
Have you thought about the fire you kindle?
Saheeh International
And have you seen the fire that you ignite?
Sarwar
Have you seen the fire which you kindle?
Shakir
Have you considered the fire which you strike?
Transliteration
Afaraaytumu alnnara allatee tooroona
Transliteration 2
afara-aytumu l-nāra allatī tūrūna
Wahiduddin Khan
Have you thought about the fire that you kindle.
Yusuf Ali
See ye the Fire which ye kindle?
: