فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
Ahmed Ali
So I call the placement of the stars to witness --
Ahmed Raza Khan
So I swear by the setting places of the stars.
Arberry
No! I swear by the fallings of the stars
Asad
NAY, I call to witness the coming-down in parts [of this Qur’an]
Daryabadi
I swear by the setting of the stars -
Hilali & Khan
So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse).
ClearQuran - God
I swear by the locations of the stars.
ClearQuran - Allah
I swear by the locations of the stars.
Community - God
I swear by the positions of the stars.
Community - Allah
I swear by the positions of the stars.
Khattab
So I do swear by the positions of the stars—
Maududi
No! I swear by the positions of the stars –
Mubarakpuri
Fala! I swear by the Mawaqi` of the stars.
Pickthall
Nay, I swear by the places of the stars -
Qarai
I swear by the places where the stars set!
Qaribullah & Darwish
I swear by the fallings of the stars
Saheeh International
Then I swear by the setting of the stars,
Sarwar
I do not need to swear by the setting of the stars
Shakir
But nay! I swear by the falling of stars;
Transliteration
Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi
Transliteration 2
falā uq'simu bimawāqiʿi l-nujūmi
Wahiduddin Khan
Nay, I swear by the setting of the stars --
Yusuf Ali
Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
: