وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Ahmed Ali
And this surely is great evidence if you can understand --
Ahmed Raza Khan
And that is indeed a tremendous oath, if you understand.
Arberry
(and that is indeed a mighty oath, did you but know it)
Asad
and, behold, this is indeed a most solemn affirmation, if you but knew it!
Daryabadi
And verily that is a mighty oath, if ye but knew!
Hilali & Khan
And verily, that is indeed a great oath, if you but know.
ClearQuran - God
It is an oath, if you only knew, that is tremendous.
ClearQuran - Allah
It is an oath, if you only knew, that is tremendous.
Community - God
And it is a tremendous oath—if you only knew.
Community - Allah
And it is a tremendous oath—if you only knew.
Khattab
and this, if only you knew, is indeed a great oath—
Maududi
and this is indeed a mighty oath, if only you knew –
Mubarakpuri
And verily that is indeed a great oath, if you but know.
Pickthall
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
Qarai
And indeed it is a great oath, should you know.
Qaribullah & Darwish
and that is a mighty oath, if you but knew
Saheeh International
And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
Sarwar
- which is indeed a great oath if only you knew it -
Shakir
And most surely it is a very great oath if you only knew;
Transliteration
Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun
Transliteration 2
wa-innahu laqasamun law taʿlamūna ʿaẓīmun
Wahiduddin Khan
and, indeed, that is a most mighty oath, if you only knew --
Yusuf Ali
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
: