لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
Ahmed Ali
Only they can reach it who are clean (of mind).
Ahmed Raza Khan
None may touch it, except with ablution.
Arberry
none but the purified shall touch,
Asad
which none but the pure [of heart] can touch:
Daryabadi
Which none can touch except the purified.
Hilali & Khan
Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).
ClearQuran - God
None can grasp it except the purified.
ClearQuran - Allah
None can grasp it except the purified.
Community - God
None can grasp it except the purified.
Community - Allah
None can grasp it except the purified.
Khattab
touched by none except the purified ˹angels˺.
Maududi
which none but the pure may touch;
Mubarakpuri
Which none touches but the pure ones.
Pickthall
Which none toucheth save the purified,
Qarai
—no one touches it except the pure ones—
Qaribullah & Darwish
which none shall touch except the purified;
Saheeh International
None touch it except the purified.
Sarwar
no one can touch it except the purified ones.
Shakir
None shall touch it save the purified ones.
Transliteration
La yamassuhu illa almutahharoona
Transliteration 2
lā yamassuhu illā l-muṭaharūna
Wahiduddin Khan
which none can touch except the purified.
Yusuf Ali
Which none shall touch but those who are clean: