أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ
Ahmed Ali
Then why do you dissimulate this Revelation?
Ahmed Raza Khan
So is this the matter regarding which you laze?
Arberry
What, do you hold this discourse in disdain,
Asad
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this,
Daryabadi
Is it this discourse that ye hold lightly?
Hilali & Khan
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?
ClearQuran - God
Is it this discourse that you take so lightly?
ClearQuran - Allah
Is it this discourse that you take so lightly?
Community - God
Is it this discourse that you take so lightly?
Community - Allah
Is it this discourse that you take so lightly?
Khattab
How can you then take this message lightly,
Maududi
Do you, then, take this discourse in light esteem,
Mubarakpuri
Is it such a talk that you are Mudhinun
Pickthall
Is it this Statement that ye scorn,
Qarai
What! Do you take lightly this discourse?
Qaribullah & Darwish
What, do you hold this discourse in disdain,
Saheeh International
Then is it to this statement that you are indifferent
Sarwar
Would you say that this statement is a lie?
Shakir
Do you then hold this announcement in contempt?
Transliteration
Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona
Transliteration 2
afabihādhā l-ḥadīthi antum mud'hinūna
Wahiduddin Khan
How can you regard this discourse with disdain?
Yusuf Ali
Is it such a Message that ye would hold in light esteem?