وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Ahmed Ali
You live by calling it a lie.
Ahmed Raza Khan
And you make its denial your share?
Arberry
and do you make it your living to cry lies?
Asad
and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie?
Daryabadi
And make it your provision that ye should belie it?
Hilali & Khan
And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!
ClearQuran - God
And you make it your livelihood to deny it?
ClearQuran - Allah
And you make it your livelihood to deny it?
Community - God
And you make it your livelihood to deny it?
Community - Allah
And you make it your livelihood to deny it?
Khattab
and repay ˹Allah for˺ your provisions with denial?
Maududi
and your portion in it is simply that you denounce it as false?
Mubarakpuri
And you make your provision your denial!
Pickthall
And make denial thereof your livelihood?
Qarai
And make your denial of it your vocation?
Qaribullah & Darwish
do you make it your provision to belie it?
Saheeh International
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
Sarwar
Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?
Shakir
And to give (it) the lie you make your means of subsistence.
Transliteration
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
Transliteration 2
watajʿalūna riz'qakum annakum tukadhibūna
Wahiduddin Khan
Do you make its denial your means of livelihood?
Yusuf Ali
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
: