وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُبْصِرُونَ
Ahmed Ali
We are closer to him than you, even though you cannot see?
Ahmed Raza Khan
And We are nearer to him than you are, but you cannot see.
Arberry
(And We are nigher him than you, but you do not see Us)
Asad
and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -:
Daryabadi
And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not-
Hilali & Khan
But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 209]
ClearQuran - God
We are nearer to it than you are, but you do not see.
ClearQuran - Allah
We are nearer to it than you are, but you do not see.
Community - God
We are closer to it than you are, but you cannot see.
Community - Allah
We are closer to it than you are, but you cannot see.
Khattab
And We are nearer to such a person than you, but you cannot see.
Maududi
– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us)
Mubarakpuri
But We are nearer to him than you, but you see not,
Pickthall
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
Qarai
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
Qaribullah & Darwish
We are nearer to him than you, but you do not see
Saheeh International
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -
Sarwar
We are closer to him than you, but you cannot see.
Shakir
And We are nearer to it than you, but you do not see--
Transliteration
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona
Transliteration 2
wanaḥnu aqrabu ilayhi minkum walākin lā tub'ṣirūna
Wahiduddin Khan
and We are nearer to him than you, although you cannot see Us --
Yusuf Ali
But We are nearer to him than ye, and yet see not,-