فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Ahmed Ali
Then why, if you are not indebted (to Us for life),
Ahmed Raza Khan
So why is it not, that if you are not to be repaid, –
Arberry
why, if you are not at Our disposal,
Asad
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us],
Daryabadi
Wherefore then, if ye are not to be requited
Hilali & Khan
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)
ClearQuran - God
If you are not held to account.
ClearQuran - Allah
If you are not held to account.
Community - God
Why, then, if you are unconstrained.
Community - Allah
Why, then, if you are unconstrained.
Khattab
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
Maududi
if you are not subject to anyone's authority,
Mubarakpuri
Then why do you not -- if you are not Madinin
Pickthall
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
Qarai
then why do you not restore it, if you are not subject
Qaribullah & Darwish
why then, if you are not revived,
Saheeh International
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
Sarwar
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,
Shakir
Then why is it not-- if you are not held under authority--
Transliteration
Falawla in kuntum ghayra madeeneena
Transliteration 2
falawlā in kuntum ghayra madīnīna
Wahiduddin Khan
why, then, if you are not subject to Our command,
Yusuf Ali
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
: