تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ahmed Ali
Can you not bring him back? (Answer) if you are truthful
Ahmed Raza Khan
That you bring it back, if you are truthful?
Arberry
do you not bring back his soul, if you speak truly?
Asad
can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true?
Daryabadi
Cause ye it not to return, if ye say sooth?
Hilali & Khan
Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
ClearQuran - God
Then bring it back, if you are truthful.
ClearQuran - Allah
Then bring it back, if you are truthful.
Community - God
You do not bring it back, if you are truthful?
Community - Allah
You do not bring it back, if you are truthful?
Khattab
bring that soul back, if what you say is true.
Maududi
why are you then not able to bring them back to life if you are truthful?
Mubarakpuri
Return the soul, if you are truthful
Pickthall
Do ye not force it back, if ye are truthful?
Qarai
[to Divine dispensation], if you are truthful?
Qaribullah & Darwish
do you not restore his soul, if you are truthful?
Saheeh International
Bring it back, if you should be truthful?
Sarwar
why can you not bring it (the soul) back (to life)?
Shakir
That you send it (not) back-- if you are truthful?
Transliteration
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
Transliteration 2
tarjiʿūnahā in kuntum ṣādiqīna
Wahiduddin Khan
do you not cause the soul to return to him if you are truthful in your claim?
Yusuf Ali
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?