فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Ahmed Ali
Then, if he is one of the honoured,
Ahmed Raza Khan
Then if the dying one is of those having proximity, –
Arberry
Then, if he be of those brought nigh the Throne,
Asad
[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God,
Daryabadi
Then if he be of the broughtnigh.
Hilali & Khan
Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),
ClearQuran - God
But if he is one of those brought near.
ClearQuran - Allah
But if he is one of those brought near.
Community - God
But if he is one of those brought near.
Community - Allah
But if he is one of those brought near.
Khattab
So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺,
Maududi
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah),
Mubarakpuri
Then, if he be of the Muqarrabin,
Pickthall
Thus if he is of those brought nigh,
Qarai
Then, if he be of those brought near,
Qaribullah & Darwish
If he is among the near
Saheeh International
And if the deceased was of those brought near to Allah,
Sarwar
(If a dying soul) is of those near to God,
Shakir
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),
Transliteration
Faamma in kana mina almuqarrabeena
Transliteration 2
fa-ammā in kāna mina l-muqarabīna
Wahiduddin Khan
But if he [the dying person] is one of those brought near to God,
Yusuf Ali
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,