فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
Ahmed Ali
There will be peace and plenty, and gardens of tranquility for him.
Ahmed Raza Khan
Then is relief, and flowers – and Gardens of peace.
Arberry
there shall be repose and ease, and a Garden of Delight;
Asad
happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss.
Daryabadi
For him shall be comfort, and fragrance and a Garden of Delight.
Hilali & Khan
(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).
ClearQuran - God
Then happiness, and flowers, and Garden of Delights.
ClearQuran - Allah
Then happiness, and flowers, and Garden of Delights.
Community - God
Then happiness, and fragrance, and Garden of Delights.
Community - Allah
Then happiness, and fragrance, and Garden of Delights.
Khattab
then ˹such a person will have˺ serenity, fragrance, and a Garden of Bliss.
Maududi
then happiness and delight and Gardens of Bliss are his.
Mubarakpuri
Then Rawh, Rayhan and a Garden of Delights.
Pickthall
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
Qarai
then ease, abundance, and a garden of bliss.
Qaribullah & Darwish
there shall be calmness and ease, a Garden of Delight.
Saheeh International
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
Sarwar
it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise.
Shakir
Then happiness and bounty and a garden of bliss.
Transliteration
Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin
Transliteration 2
farawḥun warayḥānun wajannatu naʿīmin
Wahiduddin Khan
then for him there shall be comfort and plenty and a Garden of Bliss;
Yusuf Ali
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
: