وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Ahmed Ali
If he is of those of the right hand,
Ahmed Raza Khan
And if he is of those on the right, –
Arberry
and if he be a Companion of the Right:
Asad
And if one happens to be of those who have attained to righteousness,
Daryabadi
And if he be of the fellows on the right hand,
Hilali & Khan
And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,
ClearQuran - God
And if he is one of those on the Right.
ClearQuran - Allah
And if he is one of those on the Right.
Community - God
And if he is among those on the Right.
Community - Allah
And if he is among those on the Right.
Khattab
And if the deceased is one of the people of the right,
Maududi
And if he is one of the People on the Right,
Mubarakpuri
And if he be of those on the right,
Pickthall
And if he is of those on the right hand,
Qarai
And if he be of the People of the Right Hand,
Qaribullah & Darwish
If he is a Companion of the Right
Saheeh International
And if he was of the companions of the right,
Sarwar
If it is of the people of the right hand,
Shakir
And if he is one of those on the right hand,
Transliteration
Waamma in kana min ashabi alyameeni
Transliteration 2
wa-ammā in kāna min aṣḥābi l-yamīni
Wahiduddin Khan
and if he is of those who are on the Right,
Yusuf Ali
And if he be of the Companions of the Right Hand,