فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Ahmed Ali
There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you.
Ahmed Raza Khan
Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right.
Arberry
'Peace be upon thee, Companion of the Right!'
Asad
[he, too, will be welcomed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!”
Daryabadi
Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand.
Hilali & Khan
Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.
ClearQuran - God
Then, “Peace upon you,” from those on the Right.
ClearQuran - Allah
Then, “Peace upon you,” from those on the Right.
Community - God
Then, “Peace upon you,” from those on the Right.
Community - Allah
Then, “Peace upon you,” from those on the Right.
Khattab
then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.”
Maududi
he will be welcomed by the words: “Peace to you” from the People on the Right.
Mubarakpuri
Then Salam (peace) to you from those on the right.
Pickthall
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
Qarai
then [he will be told,] ‘Peace be on you, from the People of the Right Hand!’
Qaribullah & Darwish
(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right'
Saheeh International
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
Sarwar
it will be with the people of the right hand, living in peace and security.
Shakir
Then peace to you from those on the right hand.
Transliteration
Fasalamun laka min ashabi alyameeni
Transliteration 2
fasalāmun laka min aṣḥābi l-yamīni
Wahiduddin Khan
he will be greeted with, "Peace be to you," by those on the Right.
Yusuf Ali
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
: