وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
Ahmed Ali
But if he is of the deniers and the errants,
Ahmed Raza Khan
And if he is from the deniers, the astray, –
Arberry
But if he be of them that cried lies, and went astray,
Asad
But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray,
Daryabadi
And if he be of the beliers, the erring,
Hilali & Khan
But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),
ClearQuran - God
But if he is one of the deniers, the mistaken.
ClearQuran - Allah
But if he is one of the deniers, the mistaken.
Community - God
But if he is among the deniers, the mistaken.
Community - Allah
But if he is among the deniers, the mistaken.
Khattab
But if such person is one of the misguided deniers,
Maududi
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray,
Mubarakpuri
But if he be of the denying, the erring,
Pickthall
But if he is of the rejecters, the erring,
Qarai
But if he be of the impugners, the astray ones,
Qaribullah & Darwish
But, if he is of those who belied, and went astray,
Saheeh International
But if he was of the deniers [who were] astray,
Sarwar
If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray,
Shakir
And if he is one of the rejecters, the erring ones,
Transliteration
Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena
Transliteration 2
wa-ammā in kāna mina l-mukadhibīna l-ḍālīna
Wahiduddin Khan
But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray,
Yusuf Ali
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
: