لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Ahmed Ali
His is the kingdom of the heavens and the earth, and all things will go back to Him.
Ahmed Raza Khan
For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah only is the return of all matters.
Arberry
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and unto Him all matters are returned.
Asad
His is the dominion over the heavens and the earth; and all things go back unto God [as their source].
Daryabadi
His is the dominion of the heavens and the earth, and Unto Allah will all affairs be brought back.
Hilali & Khan
His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision).
ClearQuran - God
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are referred.
ClearQuran - Allah
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth, and to Allah all matters are referred.
Community - God
To Him belongs sovereignty over the heavens and the earth. And to God, all matters are returned.
Community - Allah
To Him belongs sovereignty over the heavens and the earth. And to Allah, all matters are returned.
Khattab
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah all matters are returned.
Maududi
His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement).
Mubarakpuri
His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters.
Pickthall
His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back.
Qarai
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.
Qaribullah & Darwish
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him all matters shall return.
Saheeh International
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters.
Sarwar
To Him belong the heavens and the earth and to Him all things return.
Shakir
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned.
Transliteration
Lahu mulku alssamawati waalardi waila Allahi turjaAAu alomooru
Transliteration 2
lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
Wahiduddin Khan
He has sovereignty over the heavens and the earth. All affairs will return to God.
Yusuf Ali
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.
: