اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
Ahmed Ali
They have made their oaths a shield, and obstruct people from the way of God. There is shameful punishment for them.
Ahmed Raza Khan
They use their oaths as a shield therefore preventing from Allah’s way – so for them is a disgraceful punishment.
Arberry
They have taken their oaths as a covering, and barred from God's way; so there awaits them a humbling chastisement.
Asad
they have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God: hence, shameful suffering awaits them.
Daryabadi
They have taken their oaths as a shield, and they have hindered others from the way of Allah; wherefore theirs shall be a torment ignominious.
Hilali & Khan
They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allah, so they shall have a humiliating torment.
ClearQuran - God
They took their oaths as a screen, and prevented others from God’s path. They will have a shameful punishment.
ClearQuran - Allah
They took their oaths as a screen, and prevented others from Allah’s path. They will have a shameful punishment.
Community - God
They took their oaths as a cover-up, and they prevented others from God’s path. They will have a humiliating punishment.
Community - Allah
They took their oaths as a cover-up, and they prevented others from Allah’s path. They will have a humiliating punishment.
Khattab
They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the cause of Allah. So they will suffer a humiliating punishment.
Maududi
They have taken their oaths as a shield by means of which they hinder people from the Way of Allah. Theirs shall be a humiliating chastisement.
Mubarakpuri
They have made their oaths a screen. Thus they hinder (others) from the path of Allah, so they shall have a humiliating torment.
Pickthall
They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom.
Qarai
They make a shield of their oaths and bar [people] from the way of Allah; so there is a humiliating punishment for them.
Qaribullah & Darwish
They have taken their oaths as a disguise and bar from the Way of Allah, so a humiliating punishment awaits them.
Saheeh International
They took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah, and for them is a humiliating punishment.
Sarwar
They have made their oaths as a shield to obstruct others from the way of God. They will suffer a humiliating torment.
Shakir
They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah's way; therefore they shall have an abasing chastisement.
Transliteration
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabun muheenun
Transliteration 2
ittakhadhū aymānahum junnatan faṣaddū ʿan sabīli l-lahi falahum ʿadhābun muhīnun
Wahiduddin Khan
They have used their oaths to cover up their misdeeds and have thus turned others away from the path of God. A humiliating punishment awaits them.
Yusuf Ali
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty.