وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Ahmed Ali
Surely the apostles have been mocked before you; but what they had mocked rebounded on the mockers themselves.
Ahmed Raza Khan
And certainly, O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) the Noble Messengers before you have also been mocked at, so those who laughed at them were themselves ruined by their own mocking.
Arberry
Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.
Asad
And, indeed, [even] before thy time have apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride.
Daryabadi
And assuredly mocked were the apostles before thee, wherefore that whereat they scoffed beset these who had been mocking.
Hilali & Khan
And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.
ClearQuran - God
Messengers before you were ridiculed, but those who mocked them became besieged by what they ridiculed.
ClearQuran - Allah
Messengers before you were ridiculed, but those who mocked them became besieged by what they ridiculed.
Community - God
Messengers before you were ridiculed, but those who mocked them became besieged by what they ridiculed.
Community - Allah
Messengers before you were ridiculed, but those who mocked them became besieged by what they ridiculed.
Khattab
˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.
Maududi
And indeed before your time (O Muhammad!) many a Messenger has been scoffed at; but those who mocked at them were encompassed by the Truth they had scoffed at.
Mubarakpuri
And indeed Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.
Pickthall
Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.
Qarai
Apostles were certainly derided before you. Then those who ridiculed them were besieged by what they used to deride.
Qaribullah & Darwish
Other Messengers have been mocked before you. But those who scoffed at them were encompassed by that they had mocked'
Saheeh International
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.
Sarwar
They mocked the Messengers who lived before you (Muhammad), but those who received warnings of punishment and mocked the warnings, all suffered their torments accordingly.
Shakir
And certainly apostles before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them.
Transliteration
Walaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona
Transliteration 2
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika faḥāqa bi-alladhīna sakhirū min'hum mā kānū bihi yastahziūna
Wahiduddin Khan
Messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overtaken by the very thing they scoffed at.
Yusuf Ali
Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.