اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
Ahmed Ali
So follow what is sent down to you by your Lord, for homage is due to no one but God, and turn away from idolaters.
Ahmed Raza Khan
Follow what is divinely revealed to you from your Lord; there is none worthy of worship except Him; and turn away from the polytheists.
Arberry
Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn thou away from the idolaters.
Asad
follow thou what has been revealed unto thee by thy Sustainer - save whom there is no deity - and turn thy back upon all who ascribe divinity to aught beside Him.
Daryabadi
Follow thou that which hath been revealed unto thee from thy Lord: no god is there but He; and turn thou away from the associaters.
Hilali & Khan
Follow what has been inspired to you (O Muhammad SAW) from your Lord, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) and turn aside from Al-Mushrikun.
ClearQuran - God
Follow what was revealed to you from your Lord. There is no god but He. And turn away from the polytheists.
ClearQuran - Allah
Follow what was revealed to you from your Lord. There is no god but He. And turn away from the polytheists.
Community - God
Follow what was revealed to you from your Lord. There is no god except He. And turn away from the associators.
Community - Allah
Follow what was revealed to you from your Lord. There is no god except He. And turn away from the associators.
Khattab
˹O Prophet!˺ Follow what is revealed to you from your Lord—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and turn away from the polytheists.
Maududi
(O Muhammad!) Follow the revelation which has come to you from your Lord, other than Whom there is no god, and turn away from those who associate others with Allah in His divinity.
Mubarakpuri
Follow what has been inspired (revealed) to you from your Lord, none has the right to be worshipped but He, and turn aside from the idolators.
Pickthall
Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters.
Qarai
Follow that which has been revealed to you from your Lord, there is no god except Him, and turn away from the polytheists.
Qaribullah & Darwish
Therefore, follow what has been revealed to you from your Lord there is no god except Him, and avoid the idolaters.
Saheeh International
Follow, [O Muhammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah.
Sarwar
(Muhammad), follow what has been revealed to you from your Lord; there is no God but He, and stay away from pagans.
Shakir
Follow what is revealed to you from your Lord; there is no god but He; and withdraw from the polytheists.
Transliteration
IttabiAA ma oohiya ilayka min rabbika la ilaha illa huwa waaAArid AAani almushrikeena
Transliteration 2
ittabiʿ mā ūḥiya ilayka min rabbika lā ilāha illā huwa wa-aʿriḍ ʿani l-mush'rikīna
Wahiduddin Khan
Follow what has been revealed to you from your Lord: there is no deity but Him; and ignore the polytheists.
Yusuf Ali
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah.
: