ذَٰلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ
Ahmed Ali
And this (so that it may be clear) that your Lord does not destroy towns and cities arbitrarily while the citizens remain unaware.
Ahmed Raza Khan
This is because your Lord does not unjustly destroy townships for their people may be unaware.
Arberry
That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless.
Asad
And so it is that thy Sustainer would never destroy a community for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]:
Daryabadi
This is because thy Lord is not one to destroy a town for its wrong-doing while its people are unaware.
Hilali & Khan
This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrong-doing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent).
ClearQuran - God
That is because your Lord would not destroy towns for injustice while their inhabitants are unaware.
ClearQuran - Allah
That is because your Lord would not destroy towns for injustice while their inhabitants are unaware.
Community - God
That is because your Lord would never destroy towns for their wrongdoing while their inhabitants are unaware.
Community - Allah
That is because your Lord would never destroy towns for their wrongdoing while their inhabitants are unaware.
Khattab
This ˹sending of the messengers˺ is because your Lord would never destroy a society for their wrongdoing while its people are unaware ˹of the truth˺.
Maududi
(They will be made to bear this witness to show that) it is not the way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware of the Truth.
Mubarakpuri
This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing while their people were unaware.
Pickthall
This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).
Qarai
This is because your Lord would never destroy the towns unjustly while their people were unaware.
Qaribullah & Darwish
That is because your Lord will not destroy villages unjustly, while their inhabitants were inattentive.
Saheeh International
That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.
Sarwar
Your Lord did not want to destroy the towns, unjustly, without informing their inhabitants (of His guidance).
Shakir
This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent.
Transliteration
Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bithulmin waahluha ghafiloona
Transliteration 2
dhālika an lam yakun rabbuka muh'lika l-qurā biẓul'min wa-ahluhā ghāfilūna
Wahiduddin Khan
Your Lord would not destroy a community for its wrongdoing, so long as its people were still unaware.
Yusuf Ali
(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.